Transliteration Scheme

ninnE nera namminAnu - rAga Arabhi

Tamil Version
Language Version

pallavi
ninnE nera namminAnu
nIraj(A)ksha nanu brOvumu

anupallavi
kanna kanna vArini vEDukonnAnu
phalamu lEd(a)ni nE (ni)

caraNam
caraNam 1
dAra tanayula udara pUraNamu sEyu koraku
dUra dESamulanu sancAramu jEsi
sAram(i)ntaina lEka vEsAri I
samsAra pArAvAram(a)ndu kalugu phalam(I)
dAri(y)ani telisi rAma (ni)


caraNam 2
sancita karmamu tolaginci nann(E) vELa
karuNinci 1brOcu daivamu nIv(a)nucu
yAcinci
koncepu narula
nutiyincanu nA vallanu kAd(a)ncunu dus-sangati
cAlinci santatamu rAma (ni)
caraNam 3
bhU-talamuna(n)okkari cEti dhanam(a)paharincu
ghAtakula para-lOka bhItiyu lEni
pAtakula paTTi yama dUtalu koTTeDi vELa
brOtun(a)ni palkan(e)vari cEta
kAd(a)ni SrI rAma (ni)
caraNam 4
endu niNDi(y)uNDu raghu nandana vEga nA
manasun(a)ndu talacina(y)ant(A)nandamai tOcE
sundara vadana yOgi bRnda vandita
pAd(A)ravinda yuga tyAgarAja
vandanIya santatamu (ni)


Meaning - Gist
O Lotus Eyed! O Lord SrI rAma! O Lord raghu nandana who abounds everywhere! O Lord with a beautiful face whose form/face, the moment I think of, quickly appears blissfully in my mind! O Lord whose Lotus feet are worshipped by ascetics! O Lord worshipped by this tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ninnE nera namminAnu
nIraja-aksha nanu brOvumu

O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! I have believed (namminAnu) You alone (ninnE) much (nera); please protect (brOvumu) me (nanu).


anupallavi
kanna kanna vArini vEDukonnAnu
phalamu lEdu-ani nE (ni)

I had besought (vEDukonnAnu) all and sundry (kanna kanna) people (vArini); realising that (ani) there is no (lEdu) (lEdani) result (phalamu),
O Lotus Eyed! I (nE) have believed You alone much; please protect me.


caraNam
caraNam 1
dAra tanayula udara pUraNamu sEyu koraku
dUra dESamulanu sancAramu jEsi
sAramu-intaina lEka vEsAri I
samsAra pArAvAramu-andu kalugu phalamu I
dAri-ani telisi rAma (ni)

Having travelled (sancAramu jEsi) to distant (dUra) lands (dESamulanu) for the sake of (koraku) filling (pUraNamu sEyu) the stomach (needs) (udara) of wife (dAra) and children (tanayula) (literally sons),
having come to grief (vEsAri) as there being not (lEka) even a little (intaina) substance (sAramu) (sAramintaina) in it,
having realised (telisi) that (ani) this (I) is the kind (dAri) (literally manner) (dAriyani) of result (phalamu) (phalamI) that is obtained (kalugu) in (andu) this (I) Ocean (pArAvaramu) (pArAvAramandu) of Worldly Existence (samsAra),
O Lord SrI rAma! O Lotus Eyed! I have believed You alone much; please protect me.


caraNam 2
sancita karmamu tolaginci nannu-E vELa
karuNinci brOcu daivamu nIvu-anucu
yAcinci koncepu narula
nutiyincanu nA vallanu kAdu-ancunu dus-sangati
cAlinci santatamu rAma (ni)

Entreating (yAcinci) You (nIvu) as (anucu) (nIvanucu) the God (daivamu) who, getting rid (tolaginci) of my accumulated (sancita) results of past actions (karmamu), protects (brOcu) me (nannu), at all (E) (nannE) times (vELa), by showing grace (karuNinci),
having put an end (cAlinci) to evil-company (dus-sangati) as (ancunu) it is not possible for me (nA vallanu kAdu) (kAdancunu) to extol (nutiyincanu) petty (koncepu) people (narula),
O Lord SrI rAma! O Lotus Eyed! I have always (santatamu) believed You alone much; please protect me.
caraNam 3
bhU-talamuna-okkari cEti dhanamu-apaharincu
ghAtakula para-lOka bhItiyu lEni
pAtakula paTTi yama dUtalu koTTeDi vELa
brOtunu-ani palkanu-evari cEta
kAdu-ani SrI rAma (ni)

Realising that (ani) it would not be possible (cEta kAdu) (kAdani) for anyone (evari) to say (palkanu) (palkanevari) that (ani) he would protect (brOtunu) (brOtunani),
when (vELa) messengers (dUtalu) of Lord of Death (yama) getting hold (paTTi), thrash (koTTeDi)
those cruel people (ghAtakula) who, in this Earth (bhU-talamuna), seize (apaharincu) another’s (okkari cEti) (talamunanokkari) wealth (dhanamu) (dhanamapaharincu), and
those great sinners (pAtakula) who do not (lEni) have the fear (bhItiyu) of the World-beyond (para-lOka),
O Lord SrI rAma! O Lotus Eyed! I have believed You alone much; please protect me.
caraNam 4
endu niNDi-uNDu raghu nandana vEga nA
manasuna-andu talacina-anta-Anandamai tOcE
sundara vadana yOgi bRnda vandita
pAda-aravinda yuga tyAgarAja
vandanIya santatamu (ni)

O Lord raghu nandana who abounds (niNDi uNDu) (niNDiyuNDu) everywhere (endu)!
O Lord with a beautiful (sundara) face (vadana) whose form/face, the moment (anta) I think (talacina) of, quickly (vEga) appears (tOcE) blissfully (Anandamai) (talacinayantAnandamai) in (andu) my (nA) mind (manasuna) (manasunandu)!
O Lord whose Lotus (aravinda) feet (pAda yuga) (pAdAravinda) are worshipped (vandita) by ascetics (yOgi bRnda)! O Lord worshipped (vandanIya) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! O Lotus Eyed! I have always (santatamu) believed You alone much; please protect me.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1brocu daivamu nIvanucu yAcinci – brOvu daivamu nIvancuyAsinci : ‘brocu daivamu nIvanucu yAcinci’ seems to be appropriate.
Top

References

Comments